Quiero seguir
Á tí, flor de las flores,
siempre decir
cantar á tus loores :
non me partir
de ter servir,
mejor de las mejores !
Grand fianza
he yo en tí, Señora,
la mi esperanza
en tí es toda hora:
de tribulanza
sin tardanza
venme librar agora.
Estrella del mar,
puerto de folgura,
remedio de pesar
è de tristura:
venme librar
é confortar,
Señora del altura!
Nunca fallece
La tu merced cumplida,
siempre guarece
de cuitas é caida :
nunca perece
nin entristece
quien á tí non olvida.
Sufro grand mal
Sin mercer á tuerto,
Me quejo tal
Porque cuido ser muerto:
mas tu me val,
non veo ál
que me saque á puerto.
Die du Gott gebarst (attr. Nicolas Nuñez)
O Vírgen que á Dios pariste,
y nos diste
á todos tan gran
victoria ;
tórname alegre de triste,
pues podiste
tornar nuestra pena en gloria.
Señora, á tí me convierte
de tal suerte,
que destruyendo mi mal
yo nada tema la muerte,
y pueda verte
en tu trono angelical.
Pues no manchada naciste,
y mereciste
alcanzar tan gran memoria;
torname alegre de triste,
pues podiste
tornar nuestra pena en gloria.
Nun wandre, Maria (attrib.
Francisco de Ocaña)
Caminad esposa,
Virgen singular,
que los gallos cantan,
cerca está el lugar.
Caminad Señora
bien de todo bien,
que antes de una hora
somos en Belen :
allá muy bien
podreis reposar,
que los gallos cantan
cerca está el lugar.
Yo Señora siento
que vais fatigada,
y paso tormento
por veros cansada :
presto habrá posada
do podreis holgar:
que los gallos cantan,
cerca está el lugar.
Señora, en Belen
ya presto seremos,
que allí habrá bien
dó nos alverguemos :
parientes tenemos
con quien descansar,
que los gallos cantan,
cerca está el lugar.
Die ihr schwebet (attr. Lope de Vega)
Pues andais en las palmas,
Ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Palmas de Belen,
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto,
no le hagais ruido,
corred mas paso:
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
El niño divino
que está cansado
de llorar en la tierra,
por su descanso
sosegar quiere un poco
del tierno llanto:
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Rigurosos hielos
le estan cercando,
ya veis que no tengo
con que guardarlo:
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
Führ mich, Kind, nach Bethlehem (anon.)
Llevadme, niño, á Belen,
que os deseo ver, mi Dios,
y no hay quien
pueda ir á vos sin vos.
Movedeme porque despierte,
para que vaya llamadme,
dadme la mano y guiadme
porque á caminar
acierte :
asi llegaré á Belen
donde os quiero ver, mi Dios,
que no hay quien
pueda ir á vos sin vos.
La enfermedad del pecado
tan torpe me tiene hecho,
que no doy paso derecho
sin ser de vos ayudado:
llevadme pues á Belen
donde os contemple, mi Dios,
pues no hay quien
pueda ir á vos sin vos.
Ach, des Knaben Augen (attr. Lopez de Ubeda)
Los ojos del niño son
graciosos lindos y bellos,
y tiene un no sé qué en ellos
que me roba el corazon.
Pídole quiera mirarme
porque viénodse él en mí,
el mirar y amarse allí
es mirar por mi y amarme:
mis ojos van con razon
tras los del niño tan bellos,
pues tiene un no sé qué en
ellos
que me roba el corazon.
lo pseudonimo di Don Manuel del Rio
Ach, wie lang die Seele schlummert (anon.)
Nucho ha que el alma duerme,
bien será que recuerde.
duerme sueño tan pesado
que como muerta cayó
luego que la adormeció
el veneno del pecado:
y pues el sol deseado
en los ojos ya le hiere,
bien será que recuerde.
Si ángeles no han podido
despertarla con cantar,
desperte, oyendo llorar
á Dios por ella nacido:
muy larga noche ha dormido,
y pues tal dia le viene,
bien será que recuerde.
Herr,
was trägt der Boden hier (anon.)
Qué producirá mi Dios
tierra que regais asi?
« Las espinas para mí,
y las flores para vos. »
Regada con tales fuentes
jardin se habrá de hacer!
« Si mas de él se han de
coger
guirnaldas muy diferentes »
Cuyas han de ser, mi Dios,
esas guirnaldas, decï ?
« Las de espinas para mí,
las de flores para vos. »
Testi originali dei Rispetti italiani
(tra parentesi quadre la traduzioni dei versi
tedeschi
che si discostano sensibilmente dalla fonte
italiana)
Le traduzioni di Paul Heyse si basano sulle seguenti fonti:
Angelo Dalmedico: Canti del popolo Veneziano (Venezia 1848)
Oreste Marcoaldi: Canti popolari inediti Umbri Liguri Piceni Piemontesi
Latini (Genova, 1855)
Giuseppe Tigri: Canti popolari Toscani (Firenze, 1856, 2/1860)
Niccolò Tommaseo: Canti popolari Toscani Corsi Illirici Greci (Venezia,
1841)
Auch
kleine Dinge
(fonte: Tommaseo)
Le cose piccoline son pur belle!
Le cose piccoline son pur care!
Ponete mente come son le perle: [come ci orniamo volentieri di perle]
Son piccoline e si fanno pagare.
Ponete mente come l’è l’uliva:
L’è piccolina, e di buon frutto mena.
Ponete mente come l’è la rosa:
L’è piccolina, e l’è tanto odorosa. [come voi ben sapete]
Mir ward gesagt (fonte:
Marcoaldi)
M’è stato detto che voli partire:
Specchio degli occhi miei do’ vuoi andare?
E se tu parti mandamelo a dire,
Di lacrime ti bagnerò la via,
Ricordati di me, speranza mia:
Di lacrime bagnerò lo loco, [con le lacrime ovunque sarò al tuo fianco]
Ricordati di me, pensaci un poco. [non dimenticarmi, cuor mio]
Ihr seid die Allerschönste
(fonte: Tigri)
E sete la più bella mentovata;
Più che non è d maggio rosa e fiore,
Più che non è d’Orvieto la facciata,
E di Viterbo la fonte maggiore.
Di grazia e di beltà sei tanto piena:
Lo porti il vanto del duomo di Siena. [Il duomo di Siena deve inchinarsi
a voi]
Di grazia e di beltà sei piena tanto:
E del duomo di Siena porti il vanto. [Il duomo di Siena non è bello al pari
vostro]
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (fonte:
Tigri)
Sia benedetto chi fece lo mondo:
Lo seppe tanto bene accomodare.
Fece lo mare, e non vi fece fondo,
Fece le navi per poter passare.
Fece le navi e fece il paradiso:
E fece le bellezze al vostro viso. [Creò la bellezza, e il vostro viso]
Selig ihr Blinden (Fonte:
Marcoaldi)
Beati ciechi voi che non vedete [Beati voi ciechi, che le grazie
E che di donne non v’innamorate: [non vedete, che a noi infiammano il
desiderio]
Beati sordi voi che no’ intendete,
E i lagni degli amanti disprezzate:
Beati muti voi che non potete
Palesare la vostra volontate:
Beati morti voi che in terra siete,
L’amor non vi tormenta e riposate. [Siete al riparo dai tormenti
d’amore]
Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?
Chi ti ci fa venir mal volentieri?
Vanne pur dov’hai fissa la dama,
Vanne pur dov’hai fissi i pensieri,
Vanne pir dov’hai ‘l pensier sicuro:
Che tu venga da me non me ne curo.
Vanne pur dov’hai fissa la dama.
Chi ti ci fa venir? Chi ti ci
chiama?
Der
Mond hat eine schwere Klag’ erhoben (Fonte: Tigri)
La luna s’è venuta a lamentare,
Inde la faccia del divino Amore;
Dice che in cielo non ci vuol più stare;
Chè tolto gliel’avete lo splendore.
[E si lamenta, e si lamenta forte;]
L’ha conto le sue stelle, non son tutte.
E glene manca due, e voi l’avete:
Son que’ du’ occhi che in fronte tenete. [Sono i due occhi, che m’han reso
cieco]
Nun laß uns Frieden schließen
(Fonte: Tommaseo)
Facciam la pace, caro bene mio,
Che questa guerra non può più durare.
Se non la vuoi far tu, la farò io:
Fra me e te non ci è guerra mortale.
Fanno la pace principi e signori:
Così la posson far due amatori.
Fanno la pace principi e tenenti: [Non credi, che ciò che riesce a sì
gran signori,
Tanto la posson far du’ cor contenti. [non possa riuscire a due cuori felici?]
Daß doch gemalt all’
deine Reize wären (Fonte: Tommaseo)
Le tue bellezze fossero dipinte,
Fussan portate innanzi al re Pagano!
Chè lui te ne farebbe un gran presente,
La sua corona ti darebbe in mano.
E manderebbe in bando alla sua gente,
Che tornasse alla fede ogni pagano.
Ogni pagano tornasse alla fede, [Un editto sarebbe diffuso per il paese
intero]
Si facesse cristiano e amasse tene.
Ogni pagano alla fede tornasse,
Si facesse cristiano e poi t’amasse.
Du
denkst mit einen Fädchen mich zu fangen (Fonte: Tommaseo)
Ti pensi di legarmi con un filo,
Con uno sguardo farmi innamorare.
Non ti fidar di me quando che rido: [Ho acchiappato altri, che più in
alto volavano,
Che più in alto l’ho fatti calare. [Non ti fidare, quando mi vedi ridere.]
E l’ho fatti calar; credilo a mene.
So’ innamorata, ma non già di tene.
Wie
lange schon war immer mein Verlangen (Fonte: Tigri)
Oh quanto tempo l’ho desiderato
Un damo aver che fosse sonatore!
Eccolo qua che Dio me l’ha mandato [ora Dio ha esaudito il mio
desiderio,
Tutto coperto di rose e viole: [e me ne manda uno, roseo ed eburneo]
Eccolo qua che vien pianin pianino
A capo basso, e suona il violino.
Nein,
junger Herr (Fonte: Tommaseo)
Giovanottino, non si fa così:
Si fa le cose lecite ed oneste.
Ma mi tieni la dama d’ogni dì, [Io vado bene per i giorni feriali,
nevvero?]
Le altre le tieni nel dì delle feste.
Giovanottino, se così farai,
La dama d’ogni dì la perderai.
Hoffärtig
seid Ihr, schönes Kind (Fonte: Tommaseo)
Bella che troppo in alto vi tenete, [Bella, voi siete orgogliosa,
Con molta fantasia vi fate amare. [e con passo fiero vi mostrate ai
vostri pretendenti]
A chi vi parla, alquanto rispondete,
Che vi rincresce il troppo salutare.
Figlia non sei d’un Alessandro Magno,
Nemmen padrona di qualunque regno;
E se l’oro non vuo’, prendi lo stagno;
Se tu non vuo’ l’amor, prendi lo sdegno.
Geselle,
woll’n wir uns in Kutten hüllen (Fonte: Dalmedico)
Compagno mio, vustu che andèmo frate, [Compagno, vogliamo vestirci da
frati]
Lassar el mondo a chi lo vol godere?
Porta per porta nu anderèmo a bate:
“Fate la carità al povero frate?”
O caro Padre, un poco di ritorno,
Gnancòra el pan no xe vegnùo dal forno.
O caro Padre fe’ una ritornata,
Chè go una puta in leto amalata.
Sa l’è amalata fèmela vedere,
Che no la fusse in ponto de morire.
Se l’èe amalata lassela vardare,
Che no la se volesse confessare.
Serè ste porte, serè sti balconi, [che nessuno ci disturbi,
Che nissun senta la so confessione. [mentre sento la confessione della
povera fanciulla]
E lo mio damo è tanto piccolino, [che senza piegarsi]
Che co’ capelli mi spazza la casa.
Andò nell’orto a corre un gelsomino,
Ebbe paura d’una lumaca.
E venne in casa, e si messe a sedere, [per riprendere fiato]
Passò una mosca e lo fece cadere.
E lu’ si rizza, e andò alla finestra,
Passò un tafano e gli rompe la testa:
E maledisco le mosche e i tafani,
E chi si innamorò de maremmani;
E maledisco le mosche e i cugini, [le mosche, le zanzare e i moscerini,
E chi s’innamorò de’ piccolini. [e chi, per baciare, deve piegarsi così
tanto!]
Ihr jungen Leute (Fonte: Tommaseo)
Giovanettini che andate alla guerra,
Tenete conto del mio innamorato.
Diteli che non metta l’arme in terra, [che sia coraggioso sotto il
fuoco]
Perch’alla guerra lui non c’è mai stato.
Diteli che non dorma a ciel sereno,
Le chiavi del suo cor le porto in seno. [è così delicato, potrebbe
ammalarsi]
Ditegli che non dorma nel profondo, [che non dorma al chiar di luna,
Mi ricordo di lui ‘n tempo del mondo. [non è abituato, sarebbe la sua
fine]
Und
willst du deinen Liebsten
sterben sehen (Fonte: Tommaseo)
Se vuoi vedere il tuo servo morire,
Testi capelli non te li arricciare,
Giù per le spalle lasciateli ire
Che paion fila d’oro naturale.
Paiono fila doro, oro infilato, [che il vento fa ondeggiare]
Son belli li capelli, e chi l’ha in capo.
Paiono fila d’oro e seta fina:
Son belli li capelli, e chi li striga.
Alza la bionda testa, e non dormire,
Non ti lasciar superar dallo sonno.
Quattro parole, amore, io son per dire
Che tutte e quattro son di gran bisogno: [non ne devi mancare neppure
una]
La prima ell’è che mi fate morire,
E la seconda, che un gran bene vi voglio: [che solo a voi apparterrò]
La terza, che via sia raccomandata; [che solo tu sei la mia salvezza,
L’ultima, che di voi so’ innamorata. [che solo voi l’anima mia ama]
Ha tanto tempo ch’eravamo muti!
Eccoci ritornati alla favella:
E gli angioli dal ciel sono venuti,
L’hanno posta la pace in tanta guerra:
E son venuti gli angioli di Dio,
L’hanno posta la pace nel cor mio.
E son venuti gli angioli d’amore, [durante la notte]
L’hanno posta la pace nel mio cuore.
Amor, che passi la notte cantando, [L’amor mio canta al chiaror di
luna,]
Ed io meschina son nel letto e sento!
Volto le spalle alla mia mamma e piango;
Di sangue son le lacrime che getto;
Di là dal letto ho fatto un grosso fiume,
Di tanto lacrimar non vedo lume;
Da là dal letto un grosso fiume ho fatto,
Di tanto lacrimar son cieca affatto.
M’è stato detto che tua madre ‘n vuole:
Contentala, bellin, non ci venire;
Giovanettino, qui non abbadare; [No, non accontentarla]
Faglie dispetto, amor, viemmi a trovare. [segretamente]
Giovanettin, non abbadare a questo:
Faglie dispetto, amor, vienci più spesso.
Giovanettin, non abbadar costi, [non ascoltarla, qualsiasi cosa dica]
Fagli dispetto, amor, vience ogni dì.
Ein Ständchen euch zu Bringen (fonte: Tommaseo)
Io son venuto a farvi serenata,
Padron di casa, se contento siete.
So che ci avete una giovin garbata:
Dentro le vostre mura la tenete. [meglio sarebbe, non tenerla segregata]
E se per sorte fosse addormentata,
Questo da parte mia voi le direte:
Che ci è passato un suo caro servente,
Che giorno e notte la tiene in la mente.
Tra giorno e notte son ventiquattr’ore;
E venticinque la tengo nel core.
Non so quale canzona mi cantare,
Che s’affacesse alla vostra persona:
Di sottoterra la vorrei cavare,
Che detta non l’avesse creatura.
Che detta non l’avesse ne sentita
Uomo né donna né persona antica.
Ich
esse nun mein Brot (fonte: Tommaseo)
Non posso più mangarlo il pane asciutto
Che m’è ‘ntrato una spina in chesto piede,
Rimiro in qua, in là; miro per tutto:
Non c’è nessuno che mi voglia bene.
Ci fosse almeno un po’ di vecchierello
Che mi volesse un po’ bene chello!
Ti dico e tu m’intendi per diletto
Un vecchiarello fusse del mi’ tempo,
Ti dico: e tu m’intendi per affanni, [per dirla francamente]
Un vecchiarello di quattordici anni.
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen (fonte:
Dalmedico)
El mio moroso m’a invidato a cena,
E nol gaveva casa da menarme.
Ghe manca ‘l fogo e ghe manca la legna, [per cuocere e arrostire]
Ghe manca la pignata da tacare. [da tempo la pentola era spaccata in
due]
Ghe manca ‘l caratèlo del vin bon,
E non gavea bocal da travasarlo.
Curta la tola e streta la tovagia,
El pan xe duro e ‘l cortelo no tagia.
Ich ließ mir sagen (fonte: Dalmedico)
Me xe stà dito, e me xe stà contà,
Che Toni belo no pol magnar gnente. [vuol morir di fame]
L’è tanto co una tosa incapricià, [da quando l’amore lo fa soffrire
Che sète pani no ghe toca un dente. [mangia solo sette pani per dente]
E dopo cena l’a magnà un salà, [per aiutare la digestione]
Con altri vinticinque pani
arente. [mangia una salsiccia e altri sette pani]
E se Tonina bela no ghe cria,
Vegniva l’ano de la carestia.
Schon streckt’ ich aus im Bett (fonte: Tigri)
E m’ero spolto per andare a letto: [M’ero appena stirato le membra a
letto]
Bella, tu mi venisti in fantasia.
Presto mi rizzo, mi calzo e mi vesto;
Piglio il mi’ ribechino, e vado via.
E per tutta la via e canto e suono: [che le vie risuonano del mio canto]
Fo innamorar le citte, e le abbandono. [molte m’ascoltano, ma io son già
passato]
E per tutta la via e suono e canto: [Molte fanciulle la mia canzone ha
toccato,
Fo innamorar le citte, e poi le lasso. [quando il vento ha già portato
via suono e canto]
Tu vai dicendo ch’io non son regina;
Né anche tu se’ figliuol del re di Spagna.
Bello, quando ti levi la mattina, [a l canto del gallo]
Le tue carrozze non vanno in campagna. [vai nei campi, e non sulla
carrozza di stato]
Tu vieni a minchionar la mia bassezza.
La povertà non guasta gentilezza. [ma la povertà non impedisce l’esser
nobile]
Tu vieni a minchionare l’esser mio: [m’irridi, perché non ho corona o
blasone]
Poi va’ per terra te, come vo’ io. [ma tu stesso vai sul cavallo di San
Francesco]
Conosco il vostro stato, fior gentile: [che non è certo di poco conto]
Non è dover che v’abbassiate tanto
D’amarmi me che son povera e vile,
Chè voi de’ belli ne portate il vanto:
E voi de’ belli il vanto ne portate,
Conosco ben che voi mi canzonate; [So, che state solo giocando con me]
Voi mi burlate, me lo dice ognuno,
Ma siete bello, e perciò vi perdono. [Ma siete così bello – chi può
portarvi rancore?]
Laß sie nur gehn (fonte: Tommaseo)
Lassatela passar che fa la brava, [se si atteggia ad orgogliosa]
La bizzarrina del campo de’ fiori.
Se vede bene all’occhi quanto è vaga; [si capisce, a cosa mirano i suoi
occhi brillanti]
Ogni tre dì li muta li amatori.
E fa come lo fiume di Toscana,
Raccoglie tutta l’acqua de’ valloni.
E fa come lo fiume di Firenza, [mi sembra che faccia come l’Arno,
Quando l’ha tanti amanti, e quando è senza. [ch’ora ha tanti affluenti,
ora nessuno]
Wie soll ich fröhlich sein (fonte: Tommaseo)
E come vuoi ch’io faccia a stare allegra, [e ridere]
Che meco tu fai sempre il corrucciato? [se tu sei sempre apertamente in
collera con me?]
Ogni cent’anni ci vieni una sera,
E par che tu ci sia stato mandato. [che te l’abbiano ordinato]
Chè vieni, se non son contenti i tuoi?
Rendimi il core, e va dove tu vuoi.
Co’ tuoi di casa non ci stare in guerra.
Che ciò ch’è scritto in ciel, sarà anche in terra.
Co’ tuoi di casa in guerra non ci stare.
Che ciò ch’è scritto in ciel, non
può mancare.
Was soll der Zorn (fonte: Tommaseo)
Caro amor mio, non mi far l’adirato. [Perché questa collera, amor mio,
ti coglie?]
Averla contro me non hai ragione. [Non so di quale peccato io mi sia
macchiata]
Piglia un coltel che sia bene appuntato,
Vieni alla volta mia, passami il core.
Se non serve un coltel, prendi una spada,
E del mio sangue fanne una fontana. [e fai schizzare in alto il mio
sangue]
Se non serve un coltel, prendi un pugnale,
E lava nel mio sangue ogni mio male.
Sterb’
ich, so hüllt in Blumen (fonte: Tommaseo)
Se moro, ricopritemi di fiori,
E sottoterra non mi ci mettete: [non desidero, che mi scaviate una
tomba]
Mettetemi di là de chelle mura
Dove più volte vista mi ci avete.
Mettetemi de là, all’acqua, al vento:
Che se moro per voi, moro contento. [fanciulla amata]
Mettetemi di là, all’acqua, al sole:
Che se moro per voi, moro d’amore. [muoio
volentieri, se muoio per voi]
Und steht Iht früh am Morgen auf (fonte: Tommaseo)
E la mattina quando vi levate,
Le nuvile dal ciel fate sparire.
Il sole a’ monti lo fate apparire.
E quando vi vestite e vi calzate
Ill’angioli vi viengono a servire.
Quando che suona a messa, voi ci andate,
Tutta la gente la fate venire.
Quando l’uscio di chiesa voi entrate,
Le lampane coll’occhi l’accendete:
Pigliate l’acqua santa e vi segnate,
In testa bianca fronte la spargete.
Fate l’inchino, e poi v’inginocchiate:
Tutta la bella grazia che vo’ avete!
La grazia e la beltà che il ciel vi dona:
Bella che di beltà porti corona.
La grazia e la beltà che il ciel vi manda; [con che grazia e beltà
andate per la vita;]
Bella che di beltà porti la palma. [La palma della bellezza vi è stata
conferita]
Benedeit
die sel’ge Mutter (fonte: Heyse, Italienisches
Liederbuch, 1860 – da un manoscr.
veneziano)
Benedetta sia la madre
Che ti fece così bella.
Più di te gentil danzella [tu, paragone di
bellezza]
Più di te non so bramar. [a te va il mio
desiderio]
Tu sei la più graziosa,
Tu sei la più vezzosa,
Tu sei la gioja mia,
Benedetta sei tu.
Ammirando la vaghezza [Quando io, lontano,
sospiravo
Di bellezza così rara, [e osservavo la tua
bellezza,
Ti confesso, mia cara, [guarda, come gemevo e
tremavo,
Mi facesti sospirar; [senza poterlo
nascondere!]
E nel petto mi sentii
Una fiamma sì vivace
Che disturba la mia pace
Mi fa sempre delirar. [Ah, la follia mia
prende!]
Wenn
du, mein Liebster (fonte: Tigri)
Quando bellino, al cielo salirai,
Ti verrò incontro con il cuore in mano.
Tu pien d’amore al sen mi abbraccerai,
Ed io ti menerò dal gran Sovrano. [Ci chineremo ai piedi del Signore]
Il Sovrano, veduto il nostro amore, [vedute le nostre pene d’amore]
Farà dei cuori innamorati un cuore.
Ed un cuore farà de’ nostri cuori,
In paradiso, in mezzo alli splendori.
Wie viele Zeit verlor ich (fonte: Tommaseo)
E quanto tempo ho perso per amarte!
Egli era meglio avessi amato Iddio.
Del paradiso n’avere’ una parte,
Qualche Santo avrei dal lato mio.
E per amarvi voi, fresco bel viso,
Io mi ritrovo fuor dal paradiso.
E per amarvi voi, fresca viola,
Del paradiso mi ritrovo fuora.
Wenn du mich mit den Augen streifst (fonte:Tommaseo)
Quando incontri i miei occhi, e fai un riso,
E poi li abbassi, e pieghi il mento al eno,
Ti prego prima a darmene un avviso,
Perché in quel mentre io tenga a freno il cuore
Perché in quel mentre io tenga a freno il cuore [mite e calmo]
Che mi vorrebbe uscir dal grande amore.
Perché in quel mentre io tenga il core in petto,
Che mi vorrebbe uscir dal gran diletto.
Gesegnet sei das Grün (fonte: Dalmedico)
Sia benedeto ‘l verde e chi lo porta,
Che mi de verde voi farme una vesta.
De verde va vestida la campagna,
De verde va vestido chi me ama. [la luce dei miei occhi]
De verde va vestido ‘l cacitore,
De verde va vestido lo mio amore.
Verde co verde se confà con tuto:
Fora del verde nasse ogni bel fruto.
O
wär dein Haus (fonte: Tigri)
Vorria che la tua case tralucesse, [fosse trasparente come il vetro]
Bellin, quando ci passo per la via:
Tu fossi dentro ed io lì ti vedesse, [senza interruzione]
Quanti risguardi il mio cuor ti daria! [con tutta l’anima]
Quanti risguardi ti daria il cuor mio,
Non son gocciole d’acqua giù pel rio: [più delle gocce del fiume in
Marzo]
Quanti risguardi ti daria il mio cuore,
Non son gocciole d’acqua quando piove.
Heut’
Nacht erhob ich mich (fonte: Tommaseo)
Stanotte a mezzanotte mi levai,
Trovai ‘l mio cuore che dal petto usciva; [se n’era segretamente andato]
E io gli dissi: cor, dove ne vai? [con tanta forza]
Mi disse: a vedere voi che ne veniva.
Mira, il mi’ core se non ti vuol bene!
Esce dal petto e ti viene a vedere.
Nicht
länger kann ich singen (fonte:
Tommaseo)
Non posso più cantar, che tira vento
E m’entra in bocca, e non mi lassa dire: [e mi toglie il fiato]
L’ho ben paura di perdarlo il tempo.
Fossi sicur, non andere’ a dormire.
Fossi sicuro, a dormir ‘n andarei: [non tornerei a casa]
Chesto bel tempo non lo perdarei.
Stattene zitta brutta cicalina: [brutto chiaccherone!]
I tuoi rispetti m’hanno stomacato. [il tuo cantare m’è venuto a nausea]
Se tu durassi fino a domattina,
Non canteresti un rispetto garbato.
Stattene zitta, e vattene alla paglia: [e vattene a dormire]
Canta meglio di te un asin che raglia. [preferirei la serenata d’un
asino]
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen (fonte: Dalmedico)
Se ti savessi, o falsa renegada,
Le pene che ò patio per el to amore, [stanotte]
Quando ti geri in camera serada,
E mi, meschin, de fora a le verdura. [e io passavo la notte all’aperto]
La piova me pareva aqua rosada,
E i lampi me parea segni d’amore,
E la tempesta me pareva dài,
Quando che gerà soto i to tolai, [quando stavo a guardia sotto il tuo
tetto]
E soto i to tolai gera ‘l mio leto,
El ciel sereno gera ‘l mio coverto.
El scalin de la porta, el mio cussin:
Che vita che faceva, o poverin!
Verschling’
der Abgrund (fonte: Tommaseo)
La casa del mi’ amor vada in profondo,
Un lago d’acqua possa diventare.
Dentro ci piova coccole di piombo,
Dentro ci vada un serpente a alloggiare.
E ci vada un serpente avvelenato,
Avveleni il mio amor che m’ha lasciato.
E ci vada un serpente avvelenito,
avveleni il mio amor che m’ha tradito.
Ich hab’ in Penna (fonte:
Tigri)
Ce l’ho un amante alla città di Penna,
E l’altro l’ho al bel porto d’Ancona:
N’ho uno sul gran pian della Maremma,
L’altro a Viterbo, ch’è terra di Roma: [per il quarto devo camminare
fino a Viterbo]
Ne ho uno giù pel pian del Casentino,
Quello del mio paese è più vicino:
Ne ho uno verso il pian della Magione,
Quattro a La Fratta, e diece a Castiglione.
I'VO PENSANDO AL MIO VIVER DI PRIMA
(Michelangelo)
I'vo pensando al mio viver di prima, Inanzi ch'i' t' amassi, com'egli era. Di me non fu ma' chi facesse stima; Perdendo ogni dì il tempo insino a sera. Forse pensavo di cantare in rima, O di ritirarmi da ogni altra stiera? Or si sa 'l nome, o per tristo o per buono; E sassi pure ch' al mondo i' ci sono! CHIUNCHE NASCE A MORTE ARRIVA
(Michelangelo)
Chiunche nasce a morte arriva Nel fuggir del tempo, e 'l sole Niuna cosa lascia viva. Manca il dolcie e quel che dole, E gl' ingiegni e le parole; E le nostre antiche prole, Al sole ombre, al vento un fummo. Come voi uomini fumo Lieti e tristi, come siete; E or siàn, come vedete, Terra al sol di vita priva. Ogni cosa a morte arriva. Già fur gli occhi nostri interi Con la luce in ogni speco; Or son voti, orrendi e neri, E ciò porta il tempo seco. NON SO SE S'È LA DESÏATA LUCE
(Michelangelo)
Non so se s'è la desïata luce Del suo primo fattor, che l' alma sente; O se dalla memoria della gente Alcun'altra beltà nel cor traluce; O se fama o se sogno alcun produce Agli occhi manifesto, al cor presente; Di sè lasciando un non so che cocente, Ch'è forse or quel ch'a pianger mi conduce; Quel ch'i' sento e ch'i' cerco: e chi mi guidi Meco non è; nè so ben veder dove Trovar mel possa, e par c' altri mel mostri. Questo, signor, m'avvien, po' ch'i' vi vidi; C'un dolce amaro, un sí e no mi muove: Certo saranno stati gli occhi vostri.
(trad.©Erik
Battaglia)
Non
chieder ch’io parli, ma ch’io taccia,
il mio
segreto ho il dovere di serbare;
vorrei
mostrarti l’anima mia tutta,
ma il fato
non me lo consente.
Il carro
del sole disperde la notte,
ed essa,
quando è ora, deve rischiararsi;
la dura roccia
spalanca il suo petto,
e alla
terra non nega le sue fonti occulte.
Ognuno
cerca pace tra le braccia amiche,
là è
concesso prorompere in pianto;
ma un
giuramento mi tiene serrate le labbra,
e solo un
dio potrà dischiuderle.
(trad.©Erik
Battaglia)
Solo chi
smania per il desiderio
comprende
le mie pene!
Sola e
privata
di ogni
gioia
guardo il
firmamento
verso
meridione.
Ah, chi mi
ama e conosce
è
distante, lontano.
Ho le
vertigini, m’ardono
le
viscere.
Solo chi
smania per il desiderio
comprende
le mie pene!
(trad.©Erik
Battaglia)
Lasciate
ch’io sembri un angelo, poi lo sarò;
non mi
spogliate della veste bianca!
Dalla
terra splendida m’affretterò
verso
quella solida dimora.
Laggiù
potrò riposare un poco,
poi lo sguardo
s’aprirà, rinnovato,
lascerò
allora il puro involucro,
mi
libererò di cintola e corona.
Quelle
creature celesti! Loro non
mi
chiedono s’io sia uomo o donna,
non abiti
e non strascichi rivestono
il corpo
trasfigurato.
Vissi, in
verità, lieta e serena,
ma provai
anche profondo dolore.
La
sofferenza m’invecchiò troppo presto;
Fate ch’io
torni giovane, in eterno!
(trad.©Erik
Battaglia)
Nel più
terso mattino primaverile
la
pastorella andava e cantava,
bella,
giovane e spensierata,
e il suo
canto risuonava nei campi,
So la la!
le ralla!
In cambio
d’un bacetto Tirsi
due, tre
pecorelle tosto le offrì,
lei guardò
maliziosa, ma fu un attimo;
poi prese
a ridere e a cantare, ancora:
So la la!
le ralla!
Un altro
ancora le offrì nastri,
il terzo
offrì il proprio cuore;
ma lei
giostrava cuori e nastri
scherzando,
come con gli agnelli,
So la la!
le ralla!
(trad.©Erik
Battaglia)
Nel
fulgore del crepuscolo
quieta
andavo per il bosco,
Damone
suonava il flauto
e dalle
rupi scaturiva l’eco,
So la la!
Ahimè, a
sé mi trasse, e
con che
dolce ardore mi baciò.
E io
dissi: suona ancora!
E il bravo
giovane suonò,
So la la!
La pace
per sempre ho smarrito,
la mia
gioia si dileguò,
e sempre
mi risuona in mente
quell’antico
ritornello:
So la la!
le ralla!
(etc.)
(trad.©Erik
Battaglia)
Una
campanula
dalla nuda
terra
precoce
sbocciò
in dolce
fiorire;
venne poi
un’ape
a
spizzicar di gusto:
saranno
proprio fatti
l’uno per
l’altra.
‘ ‘ ‘ ‘