Home

 

 

Spanisches Liederbuch

Testi originali spagnoli

Nun bin ich dein (de Hita)

 

Quiero seguir

Á tí, flor de las flores,

siempre decir

cantar á tus loores :

non me partir

de ter servir,

mejor de las mejores !

 

Grand fianza

he yo en tí, Señora,

la mi esperanza

en tí es toda hora:

de tribulanza

sin tardanza

venme librar agora.

 

Estrella del mar,

puerto de folgura,

remedio de pesar

è de tristura:
venme librar

é confortar,

Señora del altura!

 

Nunca fallece

La tu merced cumplida,

siempre guarece

de cuitas é caida :

nunca perece

nin entristece

quien á tí non olvida.

 

Sufro grand mal

Sin mercer á tuerto,

Me quejo tal

Porque cuido ser muerto:

mas tu me val,

non veo ál

que me saque á puerto.

 

 

Die du Gott gebarst (attr. Nicolas Nuñez)

 

O Vírgen que á Dios pariste,

y nos diste

á todos tan gran victoria ;

tórname alegre de triste,

pues podiste

tornar nuestra pena en gloria.

 

Señora, á tí me convierte

de tal suerte,

que destruyendo mi mal

yo nada tema la muerte,

y pueda verte

en tu trono angelical.

 

Pues no manchada naciste,

y mereciste

alcanzar tan gran memoria;

torname alegre de triste,

pues podiste

tornar nuestra pena en gloria.

 

 

Nun wandre, Maria (attrib. Francisco de Ocaña)

 

Caminad esposa,

Virgen singular,

que los gallos cantan,

cerca está el lugar.

 

Caminad Señora

bien de todo bien,

que antes de una hora

somos en Belen :

allá muy bien

podreis reposar,

que los gallos cantan

cerca está el lugar.

 

Yo Señora siento

que vais fatigada,

y paso tormento

por veros cansada :

presto habrá posada

do podreis holgar:

que los gallos cantan,

cerca está el lugar.

 

Señora, en Belen

ya presto seremos,

que allí habrá bien

dó nos alverguemos :

parientes tenemos

con quien descansar,

que los gallos cantan,

cerca está el lugar.

 

 

Die ihr schwebet (attr. Lope de Vega)

 

Pues andais en las palmas,

Ángeles santos,

que se duerme mi niño,

tened los ramos.

 

Palmas de Belen,

que mueven airados

los furiosos vientos

que suenan tanto,

no le hagais ruido,

corred mas paso:

que se duerme mi niño,

tened los ramos.

 

El niño divino

que está cansado

de llorar en la tierra,

por su descanso

sosegar quiere un poco

del tierno llanto:

que se duerme mi niño,

tened los ramos.

 

Rigurosos hielos

le estan cercando,

ya veis que no tengo

con que guardarlo:

Ángeles divinos

que vais volando,

que se duerme mi niño,

tened los ramos.

 

 

Führ mich, Kind, nach Bethlehem (anon.)

 

Llevadme, niño, á Belen,

que os deseo ver, mi Dios,

y no hay quien

pueda ir á vos sin vos.

 

Movedeme porque despierte,

para que vaya llamadme,

dadme la mano y guiadme

porque á caminar acierte :

asi llegaré á Belen

donde os quiero ver, mi Dios,

que no hay quien

pueda ir á vos sin vos.

 

La enfermedad del pecado

tan torpe me tiene hecho,

que no doy paso derecho

sin ser de vos ayudado:

llevadme pues á Belen

donde os contemple, mi Dios,

pues no hay quien

pueda ir á vos sin vos.

 

 

Ach, des Knaben Augen (attr. Lopez de Ubeda)

 

Los ojos del niño son

graciosos lindos y bellos,

y tiene un no sé qué en ellos

que me roba el corazon.

 

Pídole quiera mirarme

porque viénodse él en mí,

el mirar y amarse allí

es mirar por mi y amarme:

mis ojos van con razon

tras los del niño tan bellos,

pues tiene un no sé qué en ellos

que me roba el corazon.

 

 

Mühvoll komm’ ich und beladen

 

Poesia originale di Emmanuel Geibel, con

lo pseudonimo di Don Manuel del Rio

 

 

Ach, wie lang die Seele schlummert (anon.)

 

Nucho ha que el alma duerme,

bien será que recuerde.

duerme sueño tan pesado

que como muerta cayó

luego que la adormeció

el veneno del pecado:

y pues el sol deseado

en los ojos ya le hiere,

bien será que recuerde.

 

Si ángeles no han podido

despertarla con cantar,

desperte, oyendo llorar

á Dios por ella nacido:

muy larga noche ha dormido,

y pues tal dia le viene,

bien será que recuerde.

 

 

Herr, was trägt der Boden hier (anon.)

 

Qué producirá mi Dios

tierra que regais asi?

« Las espinas para mí,

y las flores para vos. »

 

Regada con tales fuentes

jardin se habrá de hacer!

« Si mas de él se han de coger

guirnaldas muy diferentes »

 

Cuyas han de ser, mi Dios,

esas guirnaldas, decï ?

« Las de espinas para mí,

las de flores para vos. »

 

 

Canzoniere italiano

 

Testi originali dei Rispetti italiani

(tra parentesi quadre la traduzioni dei versi tedeschi

che si discostano sensibilmente dalla fonte italiana)

 

Le traduzioni di Paul Heyse si basano sulle seguenti fonti:

 

Angelo Dalmedico: Canti del popolo Veneziano (Venezia 1848)

Oreste Marcoaldi: Canti popolari inediti Umbri Liguri Piceni Piemontesi Latini (Genova, 1855)

Giuseppe Tigri: Canti popolari Toscani (Firenze, 1856, 2/1860)

Niccolò Tommaseo: Canti popolari Toscani Corsi Illirici Greci (Venezia, 1841)

 

 

 

Auch kleine Dinge (fonte: Tommaseo)

 

Le cose piccoline son pur belle!

Le cose piccoline son pur care!

Ponete mente come son le perle: [come ci orniamo volentieri di perle]

Son piccoline e si fanno pagare.

Ponete mente come l’è l’uliva:
L’è piccolina, e di buon frutto mena.

Ponete mente come l’è la rosa:

L’è piccolina, e l’è tanto odorosa. [come voi ben sapete]

 

 

Mir ward gesagt (fonte: Marcoaldi)

 

M’è stato detto che voli partire:
Specchio degli occhi miei do’ vuoi andare?

E se tu parti mandamelo a dire,

Di lacrime ti bagnerò la via,

Ricordati di me, speranza mia:
Di lacrime bagnerò lo loco, [con le lacrime ovunque sarò al tuo fianco]

Ricordati di me, pensaci un poco. [non dimenticarmi, cuor mio]

 

 

Ihr seid die Allerschönste (fonte: Tigri)

 

E sete la più bella mentovata;

Più che non è d maggio rosa e fiore,

Più che non è d’Orvieto la facciata,

E di Viterbo la fonte maggiore.

Di grazia e di beltà sei tanto piena:

Lo porti il vanto del duomo di Siena. [Il duomo di Siena deve inchinarsi a voi]

Di grazia e di beltà sei piena tanto:
E del duomo di Siena porti il vanto. [Il duomo di Siena non è bello al pari vostro]

 

 

Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (fonte: Tigri)

 

Sia benedetto chi fece lo mondo:
Lo seppe tanto bene accomodare.

Fece lo mare, e non vi fece fondo,

Fece le navi per poter passare.

Fece le navi e fece il paradiso:
E fece le bellezze al vostro viso. [Creò la bellezza, e il vostro viso]

 

 

Selig ihr Blinden (Fonte: Marcoaldi)

 

Beati ciechi voi che non vedete [Beati voi ciechi, che le grazie

E che di donne non v’innamorate: [non vedete, che a noi infiammano il desiderio]

Beati sordi voi che no’ intendete,

E i lagni degli amanti disprezzate:

Beati muti voi che non potete

Palesare la vostra volontate:

Beati morti voi che in terra siete,

L’amor non vi tormenta e riposate. [Siete al riparo dai tormenti d’amore]

 

 

Wer rief’ ich denn? (Fonte: Tommaseo)

 

Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?

Chi ti ci fa venir mal volentieri?

Vanne pur dov’hai fissa la dama,

Vanne pur dov’hai fissi i pensieri,

Vanne pir dov’hai ‘l pensier sicuro:

Che tu venga da me non me ne curo.

Vanne pur dov’hai fissa la dama.

Chi ti ci fa venir? Chi ti ci chiama?

 

 

Der Mond hat eine schwere Klag’ erhoben (Fonte: Tigri)

 

La luna s’è venuta a lamentare,

Inde la faccia del divino Amore;

Dice che in cielo non ci vuol più stare;

Chè tolto gliel’avete lo splendore.

[E si lamenta, e si lamenta forte;]

L’ha conto le sue stelle, non son tutte.

E glene manca due, e voi l’avete:
Son que’ du’ occhi che in fronte tenete. [Sono i due occhi, che m’han reso cieco]

 

 

Nun laß uns Frieden schließen (Fonte: Tommaseo)

 

Facciam la pace, caro bene mio,

Che questa guerra non può più durare.

Se non la vuoi far tu, la farò io:
Fra me e te non ci è guerra mortale.

Fanno la pace principi e signori:
Così la posson far due amatori.

Fanno la pace principi e tenenti: [Non credi, che ciò che riesce a sì gran signori,
Tanto la posson far du’ cor contenti. [non possa riuscire a due cuori felici?]

 

 

Daß doch gemalt all’ deine Reize wären (Fonte: Tommaseo)

 

Le tue bellezze fossero dipinte,

Fussan portate innanzi al re Pagano!

Chè lui te ne farebbe un gran presente,

La sua corona ti darebbe in mano.

E manderebbe in bando alla sua gente,

Che tornasse alla fede ogni pagano.

Ogni pagano tornasse alla fede, [Un editto sarebbe diffuso per il paese intero]

Si facesse cristiano e amasse tene.

Ogni pagano alla fede tornasse,

Si facesse cristiano e poi t’amasse.

 

 

Du denkst mit einen Fädchen mich zu fangen (Fonte: Tommaseo)

 

Ti pensi di legarmi con un filo,

Con uno sguardo farmi innamorare.

Non ti fidar di me quando che rido: [Ho acchiappato altri, che più in alto volavano,
Che più in alto l’ho fatti calare. [Non ti fidare, quando mi vedi ridere.]

E l’ho fatti calar; credilo a mene.

So’ innamorata, ma non già di tene.

 

 

Wie lange schon war immer mein Verlangen (Fonte: Tigri)

 

Oh quanto tempo l’ho desiderato

Un damo aver che fosse sonatore!

Eccolo qua che Dio me l’ha mandato [ora Dio ha esaudito il mio desiderio,

Tutto coperto di rose e viole: [e me ne manda uno, roseo ed eburneo]
Eccolo qua che vien pianin pianino

A capo basso, e suona il violino.

 

 

Nein, junger Herr (Fonte: Tommaseo)

 

Giovanottino, non si fa così:

Si fa le cose lecite ed oneste.

Ma mi tieni la dama d’ogni dì, [Io vado bene per i giorni feriali, nevvero?]

Le altre le tieni nel dì delle feste.

Giovanottino, se così farai,

La dama d’ogni dì la perderai.

 

 

Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Fonte: Tommaseo)

 

Bella che troppo in alto vi tenete, [Bella, voi siete orgogliosa,

Con molta fantasia vi fate amare. [e con passo fiero vi mostrate ai vostri pretendenti]

A chi vi parla, alquanto rispondete,

Che vi rincresce il troppo salutare.

Figlia non sei d’un Alessandro Magno,

Nemmen padrona di qualunque regno;
E se l’oro non vuo’, prendi lo stagno;

Se tu non vuo’ l’amor, prendi lo sdegno.

 

 

Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen (Fonte: Dalmedico)

 

Compagno mio, vustu che andèmo frate, [Compagno, vogliamo vestirci da frati]

Lassar el mondo a chi lo vol godere?

Porta per porta nu anderèmo a bate:

“Fate la carità al povero frate?”

O caro Padre, un poco di ritorno,

Gnancòra el pan no xe vegnùo dal forno.

O caro Padre fe’ una ritornata,

Chè go una puta in leto amalata.

Sa l’è amalata fèmela vedere,

Che no la fusse in ponto de morire.

Se l’èe amalata lassela vardare,

Che no la se volesse confessare.

Serè ste porte, serè sti balconi, [che nessuno ci disturbi,

Che nissun senta la so confessione. [mentre sento la confessione della povera fanciulla]

 

 

Mein Liebster ist so klein (Fonte: Tigri)

 

E lo mio damo è tanto piccolino, [che senza piegarsi]

Che co’ capelli mi spazza la casa.

Andò nell’orto a corre un gelsomino,

Ebbe paura d’una lumaca.

E venne in casa, e si messe a sedere, [per riprendere fiato]

Passò una mosca e lo fece cadere.

E lu’ si rizza, e andò alla finestra,

Passò un tafano e gli rompe la testa:
E maledisco le mosche e i tafani,

E chi si innamorò de maremmani;
E maledisco le mosche e i cugini, [le mosche, le zanzare e i moscerini,

E chi s’innamorò de’ piccolini. [e chi, per baciare, deve piegarsi così tanto!]

 

 

Ihr jungen Leute (Fonte: Tommaseo)

 

Giovanettini che andate alla guerra,

Tenete conto del mio innamorato.

Diteli che non metta l’arme in terra, [che sia coraggioso sotto il fuoco]

Perch’alla guerra lui non c’è mai stato.

Diteli che non dorma a ciel sereno,

Le chiavi del suo cor le porto in seno. [è così delicato, potrebbe ammalarsi]

Ditegli che non dorma nel profondo, [che non dorma al chiar di luna,

Mi ricordo di lui ‘n tempo del mondo. [non è abituato, sarebbe la sua fine]

 

 

Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Fonte: Tommaseo)

 

Se vuoi vedere il tuo servo morire,

Testi capelli non te li arricciare,

Giù per le spalle lasciateli ire

Che paion fila d’oro naturale.

Paiono fila doro, oro infilato, [che il vento fa ondeggiare]

Son belli li capelli, e chi l’ha in capo.

Paiono fila d’oro e seta fina:

Son belli li capelli, e chi li striga.

 

 

Heb’ auf dein blondes Haupt (Fonte: Tigri)

 

Alza la bionda testa, e non dormire,

Non ti lasciar superar dallo sonno.

Quattro parole, amore, io son per dire

Che tutte e quattro son di gran bisogno: [non ne devi mancare neppure una]

La prima ell’è che mi fate morire,

E la seconda, che un gran bene vi voglio: [che solo a voi apparterrò]

La terza, che via sia raccomandata; [che solo tu sei la mia salvezza,

L’ultima, che di voi so’ innamorata. [che solo voi l’anima mia ama]

 

 

Wir haben beide lange Zeit geschwiegen (Fonte: Tommaseo)

 

Ha tanto tempo ch’eravamo muti!

Eccoci ritornati alla favella:

E gli angioli dal ciel sono venuti,

L’hanno posta la pace in tanta guerra:

E son venuti gli angioli di Dio,

L’hanno posta la pace nel cor mio.

E son venuti gli angioli d’amore, [durante la notte]

L’hanno posta la pace nel mio cuore.

 

 

Mein Liebster singt (Fonte: Tigri)

 

Amor, che passi la notte cantando, [L’amor mio canta al chiaror di luna,]

Ed io meschina son nel letto e sento!

Volto le spalle alla mia mamma e piango;

Di sangue son le lacrime che getto;

Di là dal letto ho fatto un grosso fiume,

Di tanto lacrimar non vedo lume;

Da là dal letto un grosso fiume ho fatto,

Di tanto lacrimar son cieca affatto.

 

 

Man sagt mir, deine Mutter (fonte: Tigri)

 

M’è stato detto che tua madre ‘n vuole:

Contentala, bellin, non ci venire;

Giovanettino, qui non abbadare; [No, non accontentarla]

Faglie dispetto, amor, viemmi a trovare. [segretamente]

Giovanettin, non abbadare a questo:

Faglie dispetto, amor, vienci più spesso.

Giovanettin, non abbadar costi, [non ascoltarla, qualsiasi cosa dica]

Fagli dispetto, amor, vience ogni dì.

 

 

Ein Ständchen euch zu Bringen (fonte: Tommaseo)

 

Io son venuto a farvi serenata,

Padron di casa, se contento siete.

So che ci avete una giovin garbata:

Dentro le vostre mura la tenete. [meglio sarebbe, non tenerla segregata]

E se per sorte fosse addormentata,

Questo da parte mia voi le direte:

Che ci è passato un suo caro servente,

Che giorno e notte la tiene in la mente.

Tra giorno e notte son ventiquattr’ore;

E venticinque la tengo nel core.

 

 

Was für ein Lied soll dir gesungen werden? (fonte: Tommaseo)

 

Non so quale canzona mi cantare,

Che s’affacesse alla vostra persona:

Di sottoterra la vorrei cavare,

Che detta non l’avesse creatura.

Che detta non l’avesse ne sentita

Uomo né donna né persona antica.

 

 

Ich esse nun mein Brot (fonte: Tommaseo)

 

Non posso più mangarlo il pane asciutto

Che m’è ‘ntrato una spina in chesto piede,

Rimiro in qua, in là; miro per tutto:

Non c’è nessuno che mi voglia bene.

Ci fosse almeno un po’ di vecchierello

Che mi volesse un po’ bene chello!

Ti dico e tu m’intendi per diletto

Un vecchiarello fusse del mi’ tempo,

Ti dico: e tu m’intendi per affanni, [per dirla francamente]

Un vecchiarello di quattordici anni.

 

 

Mein Liebster hat zu Tische mich geladen (fonte: Dalmedico)

 

El mio moroso m’a invidato a cena,

E nol gaveva casa da menarme.

Ghe manca ‘l fogo e ghe manca la legna, [per cuocere e arrostire]

Ghe manca la pignata da tacare. [da tempo la pentola era spaccata in due]

Ghe manca ‘l caratèlo del vin bon,

E non gavea bocal da travasarlo.

Curta la tola e streta la tovagia,

El pan xe duro e ‘l cortelo no tagia.

 

 

Ich ließ mir sagen (fonte: Dalmedico)

 

Me xe stà dito, e me xe stà contà,

Che Toni belo no pol magnar gnente. [vuol morir di fame]

L’è tanto co una tosa incapricià, [da quando l’amore lo fa soffrire

Che sète pani no ghe toca un dente. [mangia solo sette pani per dente]

E dopo cena l’a magnà un salà, [per aiutare la digestione]

Con  altri vinticinque pani arente. [mangia una salsiccia e altri sette pani]

E se Tonina bela no ghe cria,

Vegniva l’ano de la carestia.

 

 

Schon streckt’ ich aus im Bett (fonte: Tigri)

 

E m’ero spolto per andare a letto: [M’ero appena stirato le membra a letto]

Bella, tu mi venisti in fantasia.

Presto mi rizzo, mi calzo e mi vesto;

Piglio il mi’ ribechino, e vado via.

E per tutta la via e canto e suono: [che le vie risuonano del mio canto]

Fo innamorar le citte, e le abbandono. [molte m’ascoltano, ma io son già passato]

E per tutta la via e suono e canto: [Molte fanciulle la mia canzone ha toccato,

Fo innamorar le citte, e poi le lasso. [quando il vento ha già portato via suono e canto]

 

 

Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei (fonte: Tommaseo)

 

Tu vai dicendo ch’io non son regina;

Né anche tu se’ figliuol del re di Spagna.

Bello, quando ti levi la mattina, [a l canto del gallo]

Le tue carrozze non vanno in campagna. [vai nei campi, e non sulla carrozza di stato]

Tu vieni a minchionar la mia bassezza.

La povertà non guasta gentilezza. [ma la povertà non impedisce l’esser nobile]

Tu vieni a minchionare l’esser mio: [m’irridi, perché non ho corona o blasone]
Poi va’ per terra te, come vo’ io. [ma tu stesso vai sul cavallo di San Francesco]

 

 

Wohl kenn’ ich Euren Stand (fonte: Tigri)

 

Conosco il vostro stato, fior gentile: [che non è certo di poco conto]

Non è dover che v’abbassiate tanto

D’amarmi me che son povera e vile,

Chè voi de’ belli ne portate il vanto:

E voi de’ belli il vanto ne portate,

Conosco ben che voi mi canzonate; [So, che state solo giocando con me]

Voi mi burlate, me lo dice ognuno,

Ma siete bello, e perciò vi perdono. [Ma siete così bello – chi può portarvi rancore?]

 

 

Laß sie nur gehn (fonte: Tommaseo)

 

Lassatela passar che fa la brava, [se si atteggia ad orgogliosa]

La bizzarrina del campo de’ fiori.

Se vede bene all’occhi quanto è vaga; [si capisce, a cosa mirano i suoi occhi brillanti]

Ogni tre dì li muta li amatori.

E fa come lo fiume di Toscana,

Raccoglie tutta l’acqua de’ valloni.

E fa come lo fiume di Firenza, [mi sembra che faccia come l’Arno,

Quando l’ha tanti amanti, e quando è senza. [ch’ora ha tanti affluenti, ora nessuno]

 

 

Wie soll ich fröhlich sein (fonte: Tommaseo)

 

E come vuoi ch’io faccia a stare allegra, [e ridere]

Che meco tu fai sempre il corrucciato? [se tu sei sempre apertamente in collera con me?]

Ogni cent’anni ci vieni una sera,

E par che tu ci sia stato mandato. [che te l’abbiano ordinato]

Chè vieni, se non son contenti i tuoi?

Rendimi il core, e va dove tu vuoi.

Co’ tuoi di casa non ci stare in guerra.

Che ciò ch’è scritto in ciel, sarà anche in terra.

Co’ tuoi di casa in guerra non ci stare.

Che ciò ch’è scritto in ciel, non  può mancare.

 

 

Was soll der Zorn (fonte: Tommaseo)

 

Caro amor mio, non mi far l’adirato. [Perché questa collera, amor mio, ti coglie?]

Averla contro me non hai ragione. [Non so di quale peccato io mi sia macchiata]

Piglia un coltel che sia bene appuntato,

Vieni alla volta mia, passami il core.

Se non serve un coltel, prendi una spada,

E del mio sangue fanne una fontana. [e fai schizzare in alto il mio sangue]

Se non serve un coltel, prendi un pugnale,

E lava nel mio sangue ogni mio male.

 

 

Sterb’ ich, so hüllt in Blumen (fonte: Tommaseo)

 

Se moro, ricopritemi di fiori,

E sottoterra non mi ci mettete: [non desidero, che mi scaviate una tomba]

Mettetemi di là de chelle mura

Dove più  volte vista mi ci avete.

Mettetemi de là, all’acqua, al vento:

Che se moro per voi, moro contento. [fanciulla amata]

Mettetemi di là, all’acqua, al sole:
Che se moro per voi, moro d’amore.
[muoio volentieri, se muoio per voi]

 

 

Und steht Iht früh am Morgen auf (fonte: Tommaseo)

 

E la mattina quando vi levate,

Le nuvile dal ciel fate sparire.

Il sole a’ monti lo fate apparire.

E quando vi vestite e vi calzate

Ill’angioli vi viengono a servire.

Quando che suona a messa, voi ci andate,

Tutta la gente la fate venire.

Quando l’uscio di chiesa voi entrate,

Le lampane coll’occhi l’accendete:
Pigliate l’acqua santa e vi segnate,

In testa bianca fronte la spargete.

Fate l’inchino, e poi v’inginocchiate:
Tutta la bella grazia che vo’ avete!

La grazia e la beltà che il ciel vi dona:

Bella che di beltà porti corona.

La grazia e la beltà che il ciel vi manda; [con che grazia e beltà andate per la vita;]

Bella che di beltà porti la palma. [La palma della bellezza vi è stata conferita]

 

 

Benedeit die sel’ge Mutter (fonte: Heyse, Italienisches Liederbuch, 1860 – da un manoscr. veneziano)

 

Benedetta sia la madre

Che ti fece così bella.

Più di te gentil danzella [tu, paragone di bellezza]

Più di te non so bramar. [a te va il mio desiderio]

Tu sei la più graziosa,

Tu sei la più vezzosa,

Tu sei la gioja mia,

Benedetta sei tu.

Ammirando la vaghezza [Quando io, lontano, sospiravo

Di bellezza così rara, [e osservavo la tua bellezza,

Ti confesso, mia cara, [guarda, come gemevo e tremavo,

Mi facesti sospirar; [senza poterlo nascondere!]

E nel petto mi sentii

Una fiamma sì vivace

Che disturba la mia pace

Mi fa sempre delirar. [Ah, la follia mia prende!]

 

 

Wenn du, mein Liebster (fonte: Tigri)

 

Quando bellino, al cielo salirai,

Ti verrò incontro con il cuore in mano.

Tu pien d’amore al sen mi abbraccerai,

Ed io ti menerò dal gran Sovrano. [Ci chineremo ai piedi del Signore]

Il Sovrano, veduto il nostro amore, [vedute le nostre pene d’amore]

Farà dei cuori innamorati un cuore.

Ed un cuore farà de’ nostri cuori,

In paradiso, in mezzo alli splendori.

 

 

Wie viele Zeit verlor ich (fonte: Tommaseo)

 

E quanto tempo ho perso per amarte!

Egli era meglio avessi amato Iddio.

Del paradiso n’avere’ una parte,

Qualche Santo avrei dal lato mio.

E per amarvi voi, fresco bel viso,

Io mi ritrovo fuor dal paradiso.

E per amarvi voi, fresca viola,

Del paradiso mi ritrovo fuora.

 

 

Wenn du mich mit den Augen streifst (fonte:Tommaseo)

 

Quando incontri i miei occhi, e fai un riso,

E poi li abbassi, e pieghi il mento al eno,

Ti prego prima a darmene un avviso,

Perché in quel mentre io tenga a freno il cuore

Perché in quel mentre io tenga a freno il cuore [mite e calmo]

Che mi vorrebbe uscir dal grande amore.

Perché in quel mentre io tenga il core in petto,

Che mi vorrebbe uscir dal gran diletto.

 

 

Gesegnet sei das Grün (fonte: Dalmedico)

 

Sia benedeto ‘l verde e chi lo porta,

Che mi de verde voi farme una vesta.

De verde va vestida la campagna,

De verde va vestido chi me ama. [la luce dei miei occhi]

De verde va vestido ‘l cacitore,

De verde va vestido lo mio amore.

Verde co verde se confà con tuto:

Fora del verde nasse ogni bel fruto.

 

 

O wär dein Haus (fonte: Tigri)

 

Vorria che la tua case tralucesse, [fosse trasparente come il vetro]

Bellin, quando ci passo per la via:

Tu fossi dentro ed io lì ti vedesse, [senza interruzione]

Quanti risguardi il mio cuor ti daria! [con tutta l’anima]

Quanti risguardi ti daria il cuor mio,

Non son gocciole d’acqua giù pel rio: [più delle gocce del fiume in Marzo]

Quanti risguardi ti daria il mio cuore,

Non son gocciole d’acqua quando piove.

 

 

Heut’ Nacht erhob ich mich (fonte: Tommaseo)

 

Stanotte a mezzanotte mi levai,

Trovai ‘l mio cuore che dal petto usciva; [se n’era segretamente andato]

E io gli dissi: cor, dove ne vai? [con tanta forza]

Mi disse: a vedere voi che ne veniva.

Mira, il mi’ core se non ti vuol bene!

Esce dal petto e ti viene a vedere.

 

 

Nicht länger kann ich singen (fonte: Tommaseo)

 

Non posso più cantar, che tira vento

E m’entra in bocca, e non mi lassa dire: [e mi toglie il fiato]

L’ho ben paura di perdarlo il tempo.

Fossi sicur, non andere’ a dormire.

Fossi sicuro, a dormir ‘n andarei: [non tornerei a casa]

Chesto bel tempo non lo perdarei.

 

 

Schweig’ einmal still (fonte: Tigri)

 

Stattene zitta brutta cicalina: [brutto chiaccherone!]

I tuoi rispetti m’hanno stomacato. [il tuo cantare m’è venuto a nausea]

Se tu durassi fino a domattina,

Non canteresti un rispetto garbato.

Stattene zitta, e vattene alla paglia: [e vattene a dormire]

Canta meglio di te un asin che raglia. [preferirei la serenata d’un asino]

 

 

O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen (fonte: Dalmedico)

 

Se ti savessi, o falsa renegada,

Le pene che ò patio per el to amore, [stanotte]

Quando ti geri in camera serada,

E mi, meschin, de fora a le verdura. [e io passavo la notte all’aperto]

La piova me pareva aqua rosada,

E i lampi me parea segni d’amore,

E la tempesta me pareva dài,

Quando che gerà soto i to tolai, [quando stavo a guardia sotto il tuo tetto]

E soto i to tolai gera ‘l mio leto,

El ciel sereno gera ‘l mio coverto.

El scalin de la porta, el mio cussin:

Che vita che faceva, o poverin!

 

 

Verschling’ der Abgrund (fonte: Tommaseo)

 

La casa del mi’ amor vada in profondo,

Un lago d’acqua possa diventare.

Dentro ci piova coccole di piombo,

Dentro ci vada un serpente a alloggiare.

E ci vada un serpente avvelenato,

Avveleni il mio amor che m’ha lasciato.

E ci vada un serpente avvelenito,

avveleni il mio amor che m’ha tradito.

 

 

Ich hab’ in Penna (fonte: Tigri)

 

Ce l’ho un amante alla città di Penna,

E l’altro l’ho al bel porto d’Ancona:

N’ho uno sul gran pian della Maremma,

L’altro a Viterbo, ch’è terra di Roma: [per il quarto devo camminare fino a Viterbo]

Ne ho uno giù pel pian del Casentino,

Quello del mio paese è più vicino:

Ne ho uno verso il pian della Magione,

Quattro a La Fratta, e diece a Castiglione.

 

 

I'VO PENSANDO AL MIO VIVER DI PRIMA

(Michelangelo)

 

I'vo pensando al mio viver di prima,
 Inanzi ch'i' t' amassi, com'egli era.
 Di me non fu ma' chi facesse stima;
 Perdendo ogni dì il tempo insino a sera.
 Forse pensavo di cantare in rima,
 O di ritirarmi da ogni altra stiera?
 Or si sa 'l nome, o per tristo o per buono;
 E sassi pure ch' al mondo i' ci sono!
 
 
CHIUNCHE NASCE A MORTE ARRIVA

(Michelangelo)

 
Chiunche nasce a morte arriva
 Nel fuggir del tempo, e 'l sole 
 Niuna cosa lascia viva.
 Manca il dolcie e quel che dole,
 E gl' ingiegni e le parole;
 E le nostre antiche prole,
 Al sole ombre, al vento un fummo.
 
 Come voi uomini fumo
 Lieti e tristi, come siete;
 E or siàn, come vedete,
 Terra al sol di vita priva.
 
 Ogni cosa a morte arriva.
 
 Già fur gli occhi nostri interi
 Con la luce in ogni speco;
 Or son voti, orrendi e neri,
 E ciò porta il tempo seco.
 
 
NON SO SE S'È LA DESÏATA LUCE

(Michelangelo)

 
Non so se s'è la desïata luce
 Del suo primo fattor, che l' alma sente;
 O se dalla memoria della gente
 Alcun'altra beltà nel cor traluce;
 
 O se fama o se sogno alcun produce
 Agli occhi manifesto, al cor presente;
 Di sè lasciando un non so che cocente,
 Ch'è forse or quel ch'a pianger mi conduce;
 
 Quel ch'i' sento e ch'i' cerco: e chi mi guidi
 Meco non è; nè so ben veder dove
 Trovar mel possa, e par c' altri mel mostri.
 
 Questo, signor, m'avvien, po' ch'i' vi vidi;
 C'un dolce amaro, un sí e no mi muove:
 Certo saranno stati gli occhi vostri.
 
 

LIED DI MIGNON

(trad.©Erik Battaglia)

 

Non chieder ch’io parli, ma ch’io taccia,

il mio segreto ho il dovere di serbare;

vorrei mostrarti l’anima mia tutta,

ma il fato non me lo consente.

 

Il carro del sole disperde la notte,

ed essa, quando è ora, deve rischiararsi;

la dura roccia spalanca il suo petto,

e alla terra non nega le sue fonti occulte.

 

Ognuno cerca pace tra le braccia amiche,

là è concesso prorompere in pianto;

ma un giuramento mi tiene serrate le labbra,

e solo un dio potrà dischiuderle.

 

 

LA STESSA

(trad.©Erik Battaglia)

 

Solo chi smania per il desiderio

comprende le mie pene!

Sola e privata

di ogni gioia

guardo il firmamento

verso meridione.

 

Ah, chi mi ama e conosce

è distante, lontano.

 

Ho le vertigini, m’ardono

le viscere.

Solo chi smania per il desiderio

comprende le mie pene!

 

 

LA STESSA

(trad.©Erik Battaglia)

 

Lasciate ch’io sembri un angelo, poi lo sarò;

non mi spogliate della veste bianca!

Dalla terra splendida m’affretterò

verso quella solida dimora.

 

Laggiù potrò riposare un poco,

poi lo sguardo s’aprirà, rinnovato,

lascerò allora il puro involucro,

mi libererò di cintola e corona.

 

Quelle creature celesti! Loro non

mi chiedono s’io sia uomo o donna,

non abiti e non strascichi rivestono

il corpo trasfigurato.

 

Vissi, in verità, lieta e serena,

ma provai anche profondo dolore.

La sofferenza m’invecchiò troppo presto;

Fate ch’io torni giovane, in eterno!

 
 

LEI, RITROSA

(trad.©Erik Battaglia)

 

Nel più terso mattino primaverile

la pastorella andava e cantava,

bella, giovane e spensierata,

e il suo canto risuonava nei campi,

So la la! le ralla!

 

In cambio d’un bacetto Tirsi 

due, tre pecorelle tosto le offrì,

lei guardò maliziosa, ma fu un attimo;

poi prese a ridere e a cantare, ancora:

So la la! le ralla!

 

Un altro ancora le offrì nastri,

il terzo offrì il proprio cuore;

ma lei giostrava cuori e nastri

scherzando, come con gli agnelli,

So la la! le ralla!

 

 

LEI, CONVERTITA

(trad.©Erik Battaglia)

 

Nel fulgore del crepuscolo

quieta andavo per il bosco,

Damone suonava il flauto

e dalle rupi scaturiva l’eco,

So la la!

 

Ahimè, a sé mi trasse, e

con che dolce ardore mi baciò.

E io dissi: suona ancora!

E il bravo giovane suonò,

So la la!

 

La pace per sempre ho smarrito,

la mia gioia si dileguò,

e sempre mi risuona in mente

quell’antico ritornello:

So la la! le ralla!

(etc.)

 

SIMILE CON SIMILE

(trad.©Erik Battaglia)

 

Una campanula

dalla nuda terra

precoce sbocciò

in dolce fiorire;

venne poi un’ape

a spizzicar di gusto:

saranno proprio fatti

l’uno per l’altra.